Traduzione e interpretariato in lingua SPAGNOLA

Anche quest’anno le alunne delle classe quarta del Liceo Linguistico hanno partecipato alle attività previste nell’ambito del progetto “Le parole sue… con parole tue”.

Prof.ssa Valeria Semeghini e Prof.ssa Manila Grande

Queste le attività svolte:

 Introduzione e spiegazione della differenza tra traduttore e interprete

  • Presentazione delle varie tecniche di interpretazione.

Esercizi propedeutici all’interpretazione:

  • Esercizi di visualizzazione;
  • Esercizi di abilità linguistica;
  • Esercizi di abilità oratoria;
  • Esercizi di memorizzazione di immagini;
  • Esercizi di memorizzazione di un testo;
  • Traduzione di un testo in italiano con spazi vuoti;
  • Esercizi di traduzione a vista.

Interpretazione di trattativa/dialogica

  • Esercizi di interpretazione di dialoghi (traduzione attiva e passiva).
  • La transcreation nei messaggi pubblicitari.
  • Confronto delle traduzioni preparate dagli studenti e suggerimenti tecnici.

Interpretazione consecutiva

  • Introduzione alla presa di note per l’interpretazione consecutiva;
  • Breve illustrazione del sistema dei simboli e della tecnica di presa di note per l’interpretazione consecutiva;
  • Esercizi di presa di note di brevi frasi in consecutiva.

Un'intera mattinata è stata spesa presso la sede Unicollege di Mantova dotata di cabine per l’interpretazione simultanea.

  • Esercizi propedeutici all’interpretazione simultanea
  • Bidule e Chuchotage
  • ESERCICIZI DI SHADOWING (Lo Shadowing significa ripetere ciò che si è detto nella stessa lingua, cioè spagnolo> spagnolo. Si tratta di allenare il cervello ad ascoltare e parlare continuando ad ascoltare contemporaneamente).

Interpretariato Spagnolo 4LA e 4LB